Suzume no namida (Muy poco)

Suzume es gorrion y namida es lagrimas. "Lagrimas de gorrion" significa que es "muy poco".
Escrito 10 de febrero, 2012
Omote ka Ura ka (Cara o cruz)

Cara es "kao" y cruz es "juujika". Si lo traduces así literalmente al japonés, nadie te entiende.
La cara de moneda es "omote" y la cruz es "ura".
En castellano solo hay un "o" entre dos sustantivos. Pues, ¿la traducción no sería "omote ka ura"? Pues, no. Debes poner la última ka, que es partícula final que puede sustituir por el signo de interrogación "?".
Escrito 8 de febrero, 2012
Maa maa (Ni fu ni fa.)

Ni bueno ni malo. "Maa maa da ne." Los sinonimos de "maa maa" son "mazu mazu", "soko soko" etc...
Gramaticalmente esta frase consiste en adjetivos-na (maa maa da / forma presente afirmativa) + partícula final (ne).
Si el gatito no pusiera "ne" final, ¿cómo le sonaría la frase al perrito? Sin esta partícula final, la frase se vuelve represiva.
Usar bien las particulas finales es muy importante y es difícil de dominar para los extranjeros. ¡OJO! Esto no quiere decir que cualquier frase puede llevar partíicula final.
Escrito 7 de febrero, 2012
Bikkuri-suru, Tamageru
(¡Sorprendido!)

No es una expresión japonesa pero he dibujado una viñeta interesante y la publico aquí. Pensaba mucho rato... a ver ¿cómo diría esta expresión muy española en japonés? Los huevos en esta expresión se dice "kougan" en japonés. O vulgarmente "kintama" (las chicas no deben decirlo XD). Pero no se me ocurre buena palabra ni sé si existe.
¿Algo parecido?...puede ser "kimo wo hiyasu" (literalmente significa: enfriar el riñon). Es para cuando casi está olvidado de la sorpresa ante un hecho extraordinario, más bien, cuando siente el miedo. El otro parecido es "tamageru" (literalmente significa: desaparecer el alma). Sorprendido como si despareciera el alma.
Escrito 6 de febrero, 2012
Watashi (Yo)

Es el título de famosa novela japonesa de Soseki Natsume, "Wagahai wa neko dearu". "Wagahai" significa yo. Es una palabra antigua que puede mostrar su orgullo, mientras "watashi" significa "yo" y suena neutral (o sea, en cualquier situación puede decir).
En japonés existen bastantes palabras que significan yo. Por ejemplo, "watashi" es la palabra que supongo que los estudiantes del idioma japonés aprenden primero. "Boku", lo usan los niños o los chicos. "Jibun", "Touhou"....cuando utilizan estas palabras, el punto de vista del hablante es neutral.
Las palabras parecidas a "wagahai" son "washi", "sessha", "yo" etc.
Escrito 5 de febrero, 2012